Uudet lukukappaleiden kirjat

Hiippakunnassa ollaan ottamassa kirkkovuodesta 2017-2018 alkaen käyttöön uudet tarkastetut messun lukukappaleiden kirjat. Ensimmäisenä otetaan käyttöön sunnuntaiden vuosikerta B sekä ”erityisten aikojen” (adventti-, joulu-, paaston- ja pääsiäisajan) arkipäivien kirja. Seuraavassa vaiheessa valmistuvat kirkkovuonna 2017-2018 vuorossa oleva kirkkovuoden tavallisen ajan arkipäivien sarja II sekä pyhien kirja, sekä myöhemmin luonnollisesti vielä sunnuntaiden kirjat A sekä C ja kirkkovuoden tavallisen ajan sarja I.

Entisestä poiketen käyttöön tulee siis kolme arkipäivien kirjaa: omana osanaan adventti-, joulu-, paaston- ja pääsiäisajan arkipäivät, joiden tekstit ovat joka vuosi samat, ja omina kirjoinaan tavallisen ajan arkipäivien sarjat I ja II. Tällä on pyritty helpottamaan myös lukukappaleiden löytämistä; vanhoissa kirjoissa vuosien I ja II tekstit olivat samassa kirjassa. Sunnuntaikirjojen osalta on tehty muutos kirjojen rakenteen osalta siten, että kirkkovuoden tavallinen aika on yhtenäisenä omana jaksonaan (vanhoissa kirjoissa jouluajan jälkeen annettiin tavallisen ajan sunnuntait 2-9, paaston- ja pääsiäisaika ja sen jälkeen tavallisen ajan sunnuntait 10-34). Tämä johtuu siitä, että kirkkovuoden tavallisen ajan ”ensimmäisen jakson” viimeinen sunnuntai ja paastonajan alkaminen vaihtelee vuosittain.

Lukukappaleiden kirjoissa on myös 40-sivuinen johdanto, jota aiemmin ei ollut suomennettuna. Lukukappaleiden kirjat noudattavat nyt myös liturgisten kirjojen määräyksiä siltä osin, että lukukappaleissa on oltava sen aiheen osoittava ”otsikko” (jota ei lueta ääneen). Lukukappaleiden lopussa olevassa vastauksessa on siirrytty käytäntöön ”Tämä on Herran (Jumalan) sanaa.”

Lukukappaleiden kirjat on uusittu paitsi sen vuoksi, että vanhat vuonna 1994 tehdyt kirjat ovat kirjaimellisesti loppu ‒ painosta ei ole enää ollut jäljellä seurakuntien uusien kappeleiden ja diasporamessujen tarpeisiin ‒ että siksi, että vanhoissa kirjoissa on ollut monenlaisia virheitä ja epätarkkuuksia. Vuonna 2007 on lisäksi valmistunut deuterokanonisten kirjojen uusi suomennos.

Messun lukukappaleet on kauttaaltaan tarkastettu (jae jakeelta), jotta ne laajuudeltaan ja sisällöltään vastaavat sitä, mitä lukukappaleissa tulee olla; on myös pyritty siihen, että kirjat ovat yhtenäiset. Tarvittaessa on myös tehty alkutekstiin verraten ja liturgisen käytön tarpeiden mukaan korjauksia v. 1992 käännökseen laajemmin kuin piispa Paul Verschurenin 1994 tekemä suppea luettelo. Tämän työn on tehnyt Katri Tenhunen. Korjauksista on neuvoteltu piispa Teemu Sipon kanssa, ja piispa on hyväksynyt kirjat käyttöön ad experimentum. Myös 1992/2007 raamatunkäännöksen oikeudet omistava Kirkon keskusrahasto on antanut luvan muutoksiin.

KATT