Vatikaani hyväksyi ruotsinkielisen messukirjan uuden käännöksen

Elokuun alussa Tukholman katolinen hiippakunta sai tietää, että Vatikaanin liturgiakongregaatio oli hyväksynyt hiippakunnan 2000-luvulla ruotsiksi tekemän käännöksen katolisesta messusta.

Uusi käännös käsittää ensinnäkin papin messussa lukemat tekstit sekä pienet muutokset uskontunnustukseen ja synnintunnustukseen.

Liturgiakongregaatio teki myös joitakin pieniä muutoksia evankeliumiteksteihin sekä psalmiteksteihin. Esimerkiksi tästä lähtien Joh. 1:14 kuuluu: ”Ordet blev kött” (Sana tuli lihaksi), kun kohta aikaisemmin kuului ”Ordet blev människa” (Sana tuli ihmiseksi). Samoin Joh. 19:5, joka aiemmin kuului ”Där är mannen” pitää nyt olla ”Där är människan”, latinaksi ”Ecce homo” (Katso: ihminen).

Perustekstinä pysyy edelleen ekumeeninen raamatunkäännös Bibel 2000.
Kaikkein kiistanalaisin kysymys on koskenut sitä, pitääkö Tukholman katolisen hiippakunnan hyväksyä ja ottaa käyttöön se uusi Isä meidän -rukouksen käännös, jonka jotkin kristilliset yhteisöt Ruotsissa ovat ottaneet käyttöön.

”Isä meidän -rukous pysyy entisellään, siitä olemme saaneet määräyksen”, sanoo isä Anders Piltz OP, joka on Tukholman katolisen hiippakunnan liturgisen toimikunnan puheenjohtaja. Toimikunta vastaa liturgisista käännöksistä ja liturgisten kirjojen painattamisesta hiippakunnalle. ”Isä meidän -rukous pysyy sellaisena kuin me ja meidän vanhempamme ja isovanhempamme ovat sen vuorollaan oppineet.”

Uuden käännöksen hyväksyminen tarkoittaa, että Ruotsin katolilaiset saavat uuden Messukirjan ja uuden laitoksen hiippakunnan laulukirjasta, Ceciliasta, joka on saanut nimensä musiikin suojeluspyhimyksen mukaan. Tämä tapahtuu aikaisintaan keväällä 2012. Uusi Cecilia sisältää lauluja, messun järjestyksen, valittuja osia muista sakramenteista sekä sunnuntaiden lukukappaleet ja vuoropsalmien kertosäkeet.

Käännöstyö on kestänyt koko 2000-luvun. Monet luulivat, että työ olisi tullut valmiiksi vuonna 2005, mutta Vatikaani vaati korjauksia.

”Näin jälkeenpäin voidaan ajatella, että tekstin viivästyminen ei tehnyt sitä huonommaksi”, sanoo isä Anders Piltz. ”Nyt voimme luottaa siihen, että käännös kestää vähintään kolmekymmentä vuotta ja sitten lapsemme voivat tehdä uuden, jos viitsivät nähdä sen vaivan.”

KATT/katolskakyrkan.se