Rukouksia
- Jokapäiväiset rukoukset – Hengellinen kommuunio
- Hartauksia: Ruusukko – Ristintie – Rukouksen apostolaatti – Jumalan laupeuden hartaus – Kompletorium –
- Mariaaniset antifonit – Pyhän Hengen hymnit
- Muita rukouksia: Eukaristisia rukouksia – Neitsyt Marialle – pyhälle Joosefille – muille pyhille
- Thesaurus precum: kokoelma rukouksia latinaksi ja englanniksi
Jokapäiväiset rukoukset
Pyhä ristinmerkki
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Herran rukous eli Isä meidän
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.
Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.
Ja anna meille anteeksi velkamme, niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta.
(Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti.)
Aamen.
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos a malo. Amen.
Enkelin tervehdys eli Terve Maria
ja siunattu kohtusi hedelmä Jeesus.
Pyhä Maria, Jumalanäiti, rukoile meidän syntisten puolesta
nyt ja kuolemamme hetkenä.
Aamen.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Kunnia
niin kuin oli alussa, nyt on ja aina, iankaikkisesta iankaikkiseen. Aamen.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Angelus eli Herran enkeli
Herran enkeli toi sanoman Marialle.
– Ja hän tuli raskaaksi Pyhästä Hengestä.
– Terve Maria…
Maria sanoi: Katso, minä olen Herran palvelijatar.
– Tapahtukoon minulle sanasi mukaan.
– Terve Maria…
Ja Sana tuli lihaksi
– Ja asui meidän keskellämme.
– Terve Maria…
Rukoile puolestamme, pyhä Jumalansynnyttäjä.
– Että me Kristuksen lupausten arvoisiksi tulisimme.
Rukoilkaamme: Kaikkivaltias Jumala, vuodata armosi sydämiimme, että me, joille enkeli on antanut tiedoksi Poikasi Kristuksen ihmiseksi tulemisen, pääsisimme hänen kärsimisensä ja ristinsä kautta ylösnousemuksen kirkkauteen. Tätä pyydämme saman Kristuksen, Herramme kautta.
Aamen.
Angelus Dómini nuntiávit Maríae.
– Et concépit de Spíritu Sancto.
Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
– Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Ecce ancílla Dómini.
– Fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ave, María, …
– Sancta María, …
Et Verbum caro factum est.
– Et habitávit in nobis.
Ave, María, …
– Sancta María, …
Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix.
– Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus. Grátiam tuam, quaésumus, Dómine, méntibus nostris infúnde; ut qui, ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum.
– Amen.
Regina caeli eli Taivaan kuningatar
– Sillä hän, jonka synnytit, halleluja!
Nousi kuolleista sanansa mukaan, halleluja!
– Rukoile puolestamme Jumalaa, halleluja!
Iloitse ja riemuitse, Neitsyt Maria, halleluja!
– Sillä Herra on totisesti ylösnoussut, halleluja!
Rukoilkaamme: Kaikkivaltias Jumala, Poikasi, meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen ylösnousemuksella olet täyttänyt maailman ilolla. Anna meidän päästä hänen äitinsä, Neitsyt Marian esirukousten tähden ylösnousemuksen kirkkauteen. Tätä pyydämme saman Kristuksen, Herramme kautta.
Aamen.
Regína caeli, laetáre. Allelúia.
– Quia quem meruísti portáre. Allelúia.
Resurréxit, sicut dixit. Allelúia.
– Ora pro nobis Deum. Allelúia.
Gaude et laetáre, Virgo María. Allelúia.
– Quia surréxit Dóminus vere. Allelúia.
Orémus. Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, mundum laetificáre dignátus es: praesta, quaésumus; ut, per eius Genitrícem Vírginem Maríam, perpétuae capiámus gáudia vitae. Per eúndem Christum Dóminum nostrum.
– Amen.
Apostolinen uskontunnustus
Credo in Deum, Patrem Omnipotentem, Creatorem Caeli et terrae; et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus. Descendit ad inferos; tertia die resurrexit a mortuis; ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis; inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, Sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, et vitam aeternam. Amen.
Kristillinen tervehdys
Laudetur Iesus Christus! — In aeternum. Amen.
Jumalan enkeli
Sinun turviisi eli Sub tuum praesidium
Ikuinen lepo
ja iäinen valo loistakoon heille.
Levätkööt rauhassa. Aamen.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Requiescant in pace. Amen.
Uskon lisääminen
minkä sinä, iankaikkinen erehtymätön Totuus,
olet ilmoittanut ja pyhän kirkkosi kautta meille julistat.
Tässä uskossa tahdon elää ja kuolla.
Herra, lisää uskoani.
Toivon vahvistaminen
että sinä suuren laupeutesi
ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen ansioiden tähden
annat minun syntini anteeksi
sekä armon sinun tahtosi täyttämiseen,
jotta saavuttaisin iankaikkisen autuuden.
Tämän sinä itse olet luvannut.
Herra, vahvista toivoni.
Rakkauden sytyttäminen
koska olet Isäni ja suurin hyväntekijäni,
mutta varsinkin siksi, että olet korkein Hyvyys ja itse Rakkaus.
Sinun tähtesi rakastan myös lähimmäistäni niin kuin itseäni.
Herra, sytytä minuun yhä täydellisempi rakkaus.
Katumuksen herättäminen
koska niillä olen ansainnut vanhurskaan rangaistuksesi,
tuottanut Pojallesi Jeesukselle kärsimyksen ja kuoleman
ja loukannut sinua, korkeinta Pyhyyttä, jota nyt rakastan yli kaiken.
Tahdon lakata tekemästä syntiä ja välttää kaikkea, mikä voi minut siihen vietellä.
Publikaanin kanssa lyön rintaani sanoen: Jumala, armahda minua syntistä!
Yksinkertainen ruokarukous
Siunaa, Herra, meidät ja nämä lahjasi,
jotka suuresta hyvyydestäsi tarjoat meille,
Kristuksen, Herramme, kautta.
— Aamen.
Benedic, Domine, nos, et haec tua dona,
quae de tua largitate sumus sumpturi.
Per Christum Dominum nostrum.
– Amen.
Aterian jälkeen:
Me kiitämme sinua kaikista hyvistä teoistasi,
kaikkivaltias Isä Jumala,
joka elät ja hallitset
iankaikkisesta iankaikkiseen.
— Aamen.
Levätkööt uskovien sielut rauhassa
Jumalan laupeuden tähden.
— Aamen.
Gratias agimus tibi, Deus Pater omnipotens,
pro universis beneficis tuis,
qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
– Amen.
Fidelium animae per misericordiam Dei
requiescant in pace.
– Amen.